目的论:翻译研究中的一种功能主义理论,强调翻译应以目标文本的目的(skopos)为核心;译者根据预期读者、使用场景和交际功能来决定翻译策略,而不必把“逐字对等”作为最高标准。(该术语也常与“功能主义翻译学派”相关联。)
/ˈskoʊpɒs ˈθiːəri/
Skopos theory says a translation should fit its purpose.
目的论认为译文应当符合它的用途。
In training translators, skopos theory helps students choose strategies based on the target audience and the text’s intended function.
在译者培训中,目的论帮助学生根据目标读者和文本的预期功能来选择翻译策略。
Skopos 来自希腊语 skopós,意为“目的、目标”;theory 来自希腊语 theōría,意为“观察、思考、理论”。合起来即“以目的为核心的理论”。该概念在现代翻译学中与德国学者 Hans J. Vermeer 的研究密切相关。